Obsah

12. ročník udílení Cen Františka Filipovského za nejlepší herecký výkon v dabingu (2006)

Typ: archiv ročníků
Dne 9. září 2006 se uskutečnil XII. ročník Ceny Františka Filipovského v dabingu 2006. Předávání cen předcházely tradiční odpolední slavnosti na Masarykově náměstí s doprovodnými pořady.

VÝSLEDKY

1) Cenu Františka Filipovského za nejlepší ženský hercký výkon v dabingu si v roce 2006 odnesla Dana Syslová za roli inspektorky Jane Tennisonové (ztvárněné herečkou Helen Mirrenovou) v TV seriálu „Hlavní podezřelý“ (režie českého znění Vladimír Blažek), vyrobila Česká televize

2) Cenu Františka Filipovského za nejlepší mužský herecký výkon v dabingu získal Libor Hruška za roli Raye Charlese (ztvárněné hercem Jamiem Foxem) ve filmu „Ray“ (režie českého znění Martin Kollár), vyrobil Bonton film pro Universal Picture

3) Cenu FITESu a ARBOmedia za mimořádné dabingové zpracování hodnotného audiovizuálního díla získal film „Nesmrtelná Callasová“- překlad Renáta Mlíkovská, zvuk Petr Mandák, dialogy a režie českého znění Vladimír Žďánský, vyrobil HBO ČR v produkci spol.  Dubtracks

4) Cenu Jednoty  tlumočníků a překladatelů za mimořádnou kvalitu překadu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla získal snímek „Ryba jménem Wanda“- překlad a úprava dialogů Václava Prokošová, (režie českého znění Vladimír Blažek), vyrobila Česká televize

5) Cenu British Američan Tobacco za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu získal Ing. Jaromír Svoboda-dlouholetý zvukový mistr hraných filmů a později dabingu ve Filmovém studiu Barrandov

6) Cenu Sennheiser a Asociace pracovníků se zvukem za nejlepší zvuk dabovaného audiovizuálního díla vyhrál film „Nesmrtelná Callasová“- překlad Renáta Mlíkovská, zvuk Petr Mandák, dialogy a režie českého znění Vladimír Žďánský, vyrobil HBO ČR v produkci spol.  Dubtracks

7) Zvláštní cenu Františka Filipovského za mimořádné dabingové zpracování televizních nebo filmových snímků různých žánrů včetně tvorby animované, dětské a TV seriálů získal seriál „Kriminálka Las Vegas“ -překlad Jiří Hedánek, zvuk Tomáš Říha, dialogy a režie českého znění Vladimír Žďánský, vyrobil CME Media services s.r.o. pro CET 21 (TV NOVA)

Nominace 12. ročníku

1) Cena Františka Filipovského za nejlepší ženský herecký výkon v dabingu:

a) Jarmila Švehlová z roli Marie Callasové (ztvárněné herečkou Fanny Ardantovou) ve filmu „Nesmrtelná Callasová“ (režie  českého znění Vladimír Žďánský), vyrobil HBO ČR v produkci spol. Dubtracks

b) Jana Hlaváčová za roli Olivie (ztvárněné herečkou Sophií Lorenovou) ve filmu „Mezi cizinci“ (režie českého znění Karolína Průšová), vyrobil HBO ČR v produkci spol. Dubtracks

c) Dana Syslová za roli inspektorky Jane Tennisonové (ztvárněné herečkou Helen Mirrenovou) v TV seriálu „Hlavní podezřelý“ (režie českého znění Vladimír Blažek) vyrobila Česká televize

 

2) Cena Františka Filipovského za nejlepší mužský herecký výkon v dabingu:

a) Libor Hruška za roli Raye Charlese (ztvárněné hercem Jamiem Foxem) ve filmu „Ray“ (režie českého znění Martin Kollár), vyrobil Bonton film pro Universal Picture

b) David Novotný za roli Bruce Wayna / Batmana (ztvárněného hercem Christianem Balem) ve filmu „Barman začíná“ (režie českého znění Vladimír Žďánský), vyrobilo AW studio Praha pro Warner Bros

c) Jiří Prager za roli Adolfa Hitlera (ztvárněného hercem Robertem Carlylem) ve filmu „Hitler: Vzestup zla“ (režie českého znění Jan Schánilec), vyrobila Česká televize

 

3) Cena FITESu a ARBOmedia za mimořádné dabingové zpracování hodnotného audiovizuálního díla:

a) „Ryba jménem Wanda“- překlad a dialogy Václava Prokošová, zvuk Josef Kušnír, režie českého znění Vladimír Blažek, vyrobila Česká televize

b) „Nesmrtelná Callasová“- překlad Renáta Mlíkovská, zvuk Petr Mandák, dialogy a režie českého znění Vladimír Žďánský, vyrobil HBO ČR v produkci spol. Dubtracks

c) „Rodinné sídlo“- překlad a dialogy Jiřina Hradecká, zvuk Jiří Meixner, režie českého znění Zdeněk Hruška, vyrobila Česká televize

 

4) Cena Jednoty tlumočníků a překladatelů za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla:

a) „Karel II.- Moc a vášeň“ I. – IV. – překlad Jana Čermáková, úprava dialogů Eva Štorková, (režie českého znění Zdeněk Hruška), vyrobila Česká televize

b) „Ryba jménem Wanda“ – překlad a úprava dialogů Václava Prokošová, (režie českého znění Vladimír Blažek), vyrobila Česká televize

c) „Rodinné sídlo“ – překlad a úprava dialogů Jiřina Hradecká, (režie českého znění Zdeněk Hruška), vyrobila Česká televize

 

5) Cena British Američan Tobacco za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu:

Ing. Jaromír Svoboda - dlouholetý zvukový mistr hraných filmů a později dabingu ve Filmovém studiu Barrandov

 

6) Cena Sennheiser a Asociace pracovníků se zvukem za nejlepší zvuk dabovaného audiovizuálního díla:

a) „Ryba jménem Wanda“ - zvuk Josef Kušnír (režie českého znění Vladimír Blažek), vyrobila Česká televize

b) „Rodinné sídlo“ – zvuk Jiří Maixner (režie českého znění Vladimír Blažek), vyrobila Česká televize

c) „Nesmrtelná Callasová“- zvuk Petr Mandák (režie českého znění Vladimír Žďánský), vyrobil HBO ČR v produkci spol. Dubtracks

 

7) Zvláštní cena Františka Filipovského za mimořádné dabingové zpracování televizních nebo filmových snímků různých žánrů včetně tvorby animované, dětské a TV seriálů:

a) „Kriminálka Las Vegas“ (TV seriál)- překlad Jiří Hedánek, zvuk Tomáš Říha, dialogy a režie českého znění Vladimír Žďánský, vyrobil CME Media services s.r.o. pro CET 21 (TV NOVA)

b) „Karel II.- Moc a vášeň“ I.- IV.- překad Jana Čermáková, úprava dialogů Eva Štorková, zvuk Jiří Meixner, režie českého znění Zdeněk Hruška, vyrobila Česká televize

c) „Mrtvá nevěsta“ – překlad Kateřina Chocholová a František Fuka, zvuk Jan Neskusil, úprava písní Jiří Březík a Kateřina Chocholová, hudební režie Jiří Březík, dialogy a režie českého znění Vladimír Žďánský, vyrobilo AW studio pro Warner Home Video

Porota 12. ročníku

Porota v roce 2006 zasedala ve složení:
  • Za město Přelouč: Ing. Václav Damborský
  • Za Hereckou asociaci: Martina Hudečková, Dalimil Klapka
  • Za FITES: Zdeněk Štěpán, Martin Václavík
  • Za Jednotu tlumočníků a překladatelů: Petr Kautský
  • Za Obec překladatelů: Jiří Josek
  • Za Českou televizi: Almar Kloss (předseda poroty)
  • Za TV NOVA: Petr Pospíchal
  • Za PRIMA TV: Pavel Dominik
  • Nezávislý recenzent: Jan Rejžek

Porota hodnotila z 22 titulů různých kategorií.

 

Do soutěže byly přihlášeny tyto snímky:

  • AW studio: Mrtvá nevěsta, Těžká váha, Barman začíná,
  • BONTONFILM: Ray,
  • Česká televize: Hitler: Vzestup zla 1,2, Tak dlouhá nepřítomnost, Rodinné sídlo, Karel II.- Moc a vášeň 1-4, Mrtvé probouzeti 1-26,
  • HBO ČR: Nesmrtelná Callasová,
  • LS PRODUCTION: Letec, Karlík a továrna na čokoládu,
  • NOVA CET 21: Kriminálka las Vegas, II., III.,
  • Warner Bros: Život pod vodou.
  • Návrhy porotců:
  • BONTONFILM: Pád třetí říše,  
  • Česká televize: Hlavní podezřelý, Zákon, Rozmarná Karolina, To druhé Boleynovic devče, Ryba jménem Wanda,
  • HBO ČR: Mezi cizinci,
  • HOLLYWOOD C.E.: Kinsley

SLAVNOSTNÍ VEČER:

Vlastní předávání cen probíhalo stejně jako v minulých letech v historické budově Občanské záložny. Scéna představovala tradiční „Kavárnu U dobrého Františka“, kde moderátor Antonín Procházka spolu uváděl vítěze a nominované za tvůrčí výkony v dabingu za hudebního doprovodu „The Swings“.  

  • Námět projektu: Ondřej Kepka
  • Scénář, výběr a dramaturgie ukázek: Jan Lukeš
  • Režie: Josef Vondráček
  • Produkce: Jan Čumpelík
  • Hudební režie: Václav Fiala
  • Účinkující - hudba, zpěv: The Swings

Začátek pořadu:

Místo pro orchestr vlevo na postranním pódiu, velkoplošná projekce, na velkém pódiu „Kavárna U dobrého Františka“, ceny byly uváděny živými fanfárami, v 17.00 hod. The Swings začali hrát do rozsvěcujícího se jeviště. Poté přišla Pavlína Filipovská v kostýmu Magdalény Dobromily Rettigové se slovy: „ Srdečně Vás zdravím. Co myslíte, líbil by se swing Magdaléně Dobromile Rettigové? Težko říci, dabing možná ale ano. Nejenom proto, že jako každé dobré jídlo je i dobrý dabing harmonií mnoha osobitých ingrediencí. Taky možná proto, že stejně jako můj tatínek je spojen s Přeloučí svým rodáctvím, je s ní spojena i paní Magdaléna: na počátku 19. století tu několik let žila se svým manželem. Já ji tu dnes tak trochu zastupuji při hledání těch nejlepších dabingových receptů, výsledek můžete ochutnat v sobotu 16. září ve 22.15 hod. na ČT 2. Tady na pódiu předám ale slovo na dnešní večer Antonínu Procházkovi a už mu jenom popřeju: Vraz do toho dle libosti, ať je to co nejouhlednější.“…

Česká televize vyrobila dokumentární televizní pořad „Tucet receptů z dabingové kuchyně“, za režie Martina Skyby, který se vysílal 16. září 2006 od 22.15 hod. na programu ČT 2.

 Kulturní program na Masarykově náměstí:

Tento ročník byl zahájen ve 13.00 hod. tradičním průvodem městem za účasti dětských filmových postaviček, mažoretek ZUŠ Úpice a hornické dechovky z Ryzně v Podkrkonoší. Nejlepší masky školních a předškolních dětí byly hodnotně oceněny. Největší kulturní akci Přelouče provázelo v roce 2006 krásné počasí, což se podepsalo na rekordní účasti návštěvníků.

Slavnosti skončily vystoupením dechovky Ladislava Kosiny se sólisty v 21.15 hod.


Vytvořeno: 30. 4. 2017
Poslední aktualizace: 12. 5. 2017 23:47
Autor: Správce Webu